A frase "não existe saudade em inglês" é frequentemente utilizada para destacar a riqueza emocional da língua portuguesa. "Saudade", uma palavra icônica em português, representa um sentimento de falta, nostalgia e desejo por algo ou alguém que está distante, carregado de melancolia e profundidade. No entanto, afirmar que não existe uma maneira de expressar esse conceito em inglês é, em grande parte, uma simplificação que não faz justiça à complexidade do inglês, tampouco à sua riqueza expressiva. Vamos explorar por que essa afirmação merece ser desmistificada.
O mito das palavras intraduzíveis
A ideia de que certas palavras são "intraduzíveis" cria a impressão de que as línguas têm fronteiras fixas e impermeáveis, onde um conceito existente em uma língua não pode ser expresso em outra. No entanto, isso desconsidera uma característica fundamental da linguagem: sua flexibilidade. Em vez de um único termo exato, idiomas frequentemente oferecem várias maneiras de capturar diferentes aspectos de um mesmo conceito.
No caso da "saudade", a língua inglesa dispõe de várias palavras e expressões que, embora não sejam traduções diretas, conseguem transmitir o sentimento. Uma delas é "I miss you", que expressa a saudade de uma pessoa, especialmente quando acompanhada de um contexto emocional mais profundo. Além disso, outras palavras como longing, yearning e nostalgia também capturam nuances do que entendemos como saudade.
O inglês tem palavras para saudade
Apesar de não existir uma palavra que encapsule exatamente o significado de "saudade", o inglês tem várias maneiras de expressar sentimentos muito próximos. A palavra longing, por exemplo, refere-se a um desejo profundo e prolongado por algo ou alguém que está ausente. Ela carrega um tom emocional que se aproxima do sentido de saudade: "She felt a deep longing for her childhood home" (“Ela sentiu uma profunda saudade de sua casa de infância”).
Outro termo que frequentemente se aproxima de "saudade" é yearning. Embora tenha um aspecto mais intenso de desejo, yearning pode ser usado para expressar um sentimento de falta ou carência por algo distante, físico ou emocional. Um exemplo seria: "He was yearning for the days when they were together" (“Ele estava com saudades dos dias em que estavam juntos”). Aqui, a palavra captura a essência da saudade no contexto de uma relação afetiva.
Por fim, temos nostalgia, uma palavra que também existe em português, mas que em inglês é frequentemente usada para descrever o sentimento de saudade por tempos passados: "He felt nostalgic for his youth" (“Ele sentia saudades de sua juventude”). Embora a nostalgia seja frequentemente associada a uma visão romântica do passado, ainda é uma forma válida de expressar um tipo específico de saudade.
A questão cultural e emocional
A razão pela qual "saudade" é frequentemente considerada intraduzível tem tanto a ver com a cultura quanto com a língua. Em Portugal e no Brasil, "saudade" carrega um peso emocional e cultural profundo, o que lhe dá um status quase poético. Na música, na literatura e na arte, "saudade" é frequentemente evocada para expressar sentimentos de tristeza, desejo e amor não correspondido. Isso, sem dúvida, torna a palavra especial e difícil de ser replicada de forma exata em outra língua.
Por outro lado, o inglês, como língua global, tem uma variedade imensa de expressões para transmitir nuances emocionais. Embora não haja uma palavra única que corresponda a todas as conotações de "saudade", o inglês oferece flexibilidade suficiente para transmitir o mesmo sentimento por meio de diferentes expressões e contextos.
Expressando saudade em inglês
Se alguém quiser expressar o sentimento de saudade em inglês, as escolhas de palavras dependem muito do contexto. Para a saudade de alguém, pode-se dizer simplesmente "I miss you". Para um desejo profundo por um tempo ou lugar distante, "I long for the days when…" ou "I yearn for my home" são opções perfeitamente válidas. Quando o sentimento é mais nostálgico, relacionado ao passado, "I feel nostalgic about…" é uma construção comum.
To wrap things up...
Embora não haja uma única palavra em inglês que traduza "saudade" de maneira direta e completa, isso não significa que o conceito não possa ser expresso. O inglês tem uma rica gama de expressões, desde "I miss you" até "longing" e "yearning", que capturam diferentes aspectos do que "saudade" representa. A complexidade emocional de "saudade" é inegável, mas desconsiderar a capacidade do inglês de transmitir esses sentimentos é uma visão limitada e simplificada.
A beleza das línguas está justamente na forma como elas expressam sentimentos universais de maneiras únicas. Portanto, embora "saudade" seja uma palavra especial em português, a ideia de que não pode ser expressa em inglês é, no mínimo, questionável.
___________________________________________________________________________________________
Sobre o autor
Diego é professor de inglês e fundador da Fluent English Academy, uma escola especializada em aulas particulares e personalizadas, voltadas para alunos de todos os níveis, desde iniciantes até avançados. Com uma abordagem prática e interativa, ele ajuda seus alunos a dominar a língua inglesa de forma eficiente e divertida, utilizando materiais didáticos internacionais, podcasts exclusivos como o FluentCast. Se você deseja aprender inglês de verdade, aprimorar suas habilidades de conversação ou se preparar para uma viagem, Diego e sua equipe estão prontos para oferecer um curso sob medida, adaptado às suas necessidades e objetivos.
Comentários